Bibliographie sélective par pays

 

Le mouvement pour une langue du droit accessible au plus grand nombre

 

 

Afrique du Sud

 

VILJOEN, Frans et Annelize NIENABER. Plain Legal Language for a New Democracy, Pretoria, Protea Book House, 2001.

 

 

Allemagne

 

Germany- Editing in the German Parliament” (traduit et adapté par Emma Wagner) Clarity No. 47, mai 2002, p. 12.

 

WIENERS-HORST, Barbara. « Germany-Editing in the German Parliament » (traduit et

adapté par Emma Wagner) Clarity, No. 47, mai 2002, p. 12.

 

Bundesverwaltungsamt, BBB-Arteitshandbuch, Bundesstelle für Büroorganisation und

Bürotechnik, Köln, Bürgenahe Verwaltungssprache, 1993.

 

Sites Internet :

 

http://www.bva.bund.de/imperia/md/content/bbb_win/allgemeines/14.pdf

 

http://www.bva.bund.de/aufgaben/win/sub/brosch_online

 

http://www.gfds.de/wir.html

 

Angleterre

 

CASTLE, Richard, Peter BUTT, Modern Legal Drafting, Cambridge University Press,

2002.

 

CUTTS, Martin et Emma WAGNER. Clarifying EC Regulations, Angleterre, Plain

Language Commission, 2001.

 

CUTTS, Martin. Clarifying Eurolaw, Angleterre, Plain Language Commission, 2001.

 

CUTTS, Martin. Lucid Law, Angleterre, Plain Language Commission, 2e édition, 2000.

 

FLESCH, Rudolf. « How to Write, Speak and Think More Effectively », Signet, 1960.

 

GOWERS, Ernest. The Complete Plain Words, London, Her Majesty's Stationery Office, 1954.

 

GROSE, CLAIRE. Clarity 49 (p.3) sur la méthode suivie pour cette réforme (Corporations Law Simplification Program).

 

PARLIAMENTARY COUNSEL’S OFFICE & THE CENTRE FOR PLAIN LEGAL

LANGUAGE. Review and Redesign of NSW Legislation, Sydney, Parliamentary

Counsel’s Office, New South Wales Government, 1994.

 

PLAIN ENGLISH CAMPAIGN. Rapport Small Print, 1983.

 

PLAIN LANGUAGE ACTION NETWORK. How to comply with the President’s memo on Plain Language. http://www.plainlanguage.gov/cites/vpguid.htm

 

RENTON COMMITTEE, The Preparation of Legislation, Report of a Committee

Appointed by the Lord President of the Council (Cmnd 6053, HMSO, London 1975).

 

SEYMOUR, EDWARD « A common EU legal language?/ in Perspectives : Studies in Tanslatology, Volume10:1, 2002 Voir aussi du même auteur, « Euro :English : the new pidgin ? »

 

XANTHAKI, Helen. « Problem of quality in EU legislation; what on earth is really

wrong? » Common Market Law Review, Vol 38.

 

 

Sites Internet :

 

http://www.plainenglish.co.uk

 

http://www.plainenglish.co.uk/crystal.html

 

http://www.plainenglish.co.uk/plainenglishguide.html

 

http://www.plainlanguage.demon.co.uk

 

 

Australie

 

ASPREY, Michèle, Plain Language for Lawyers, 2e édition, Sydney, Federation Press,

1996.

 

COMMONWEALTH LAW. Report of the Inquiry into Legislative Drafting by the

Commonwealth, Canberra, Australian Government Publishing Service, 1993.

 

EAGLESON, Robert. Style Manual for Authors, Editors and Printers, Australie, 1996.

 

EAGLESON, Robert. Writing in Plain English, Australie, 1998.

 

OFFICE OF PARLIAMENTARY COUNSEL (Canberra), Plain English Manual (1994).

 

PARLIAMENTARY COUNSEL’S OFFICE & THE CENTRE FOR PLAIN LEGAL LANGUAGE, Review and Redesign of NSW Legislation (Parliamentary Counsel’s Office, New South Wales Government, Sydney, 1994).

 

Site Internet :

 

http://www.communication.org.au

 

http://www.opc.gov.au/plain/index.htm

 

 

Belgique

 

 

ASSOCIATION SYNDICALE DES MAGISTRATS. «Dire le droit et être compris», Comment rendre le langage judiciaire plus accessible? Vade-mecum pour la rédaction des jugements, Bruxelles, Bruylant, 2003.

 

BATSELÉ, Didier. Initiation à la rédaction des textes législatifs, réglementaires et

administratifs, Bruxelles, Bruylant, 2001.

 

HENRY, George. Comment mesurer la lisibilité, Bruxelles, Éditions Labor, 2e édition,

1987.

 

LEYS, Michel. Écrire pour être lu : comment rédiger des textes administratifs faciles à

comprendre, Bruxelles : ministère de la Communauté française de Belgique, Service de

la langue française et ministère de la Fonction publique, Service d’information, 2000.

 

VAN DE KERCHOVE, Michel L’interprétation endroit Approche pluridisciplinaire, Bruxelles, 1978

 

 

Sites Internet :

 

http://www.cfwb.be/franca/publicat/pg013.htm

 

http://www.lalibre.be/article/.phtml

 

 

 

 

 

 

 

 

Canada  (non exhaustif)

 

ASSOCIATION DU BARREAU CANADIEN. « Mort au Charabia » Rapport du comitémixte sur la lisibilité juridique, Ottawa, 1990.

 

BAEDECKE, Bengt et Maria SUNDIN. « Plain Language in Sweden: a Progress

Report », PLAIN Conference, Toronto, septembre 2002.

 

CANADA. CITOYENNETÉ ET MULTICULTURALISME. Pour un style clair et

simple, Ottawa, Approvisionnements et Services Canada, 1991.

 

CANADA. GROUPE MCKAY. Groupe de travail sur les services financiers, Ottawa,

Ministère des Finances, septembre 1998.

 

CONFÉRENCE ORGANISÉE PAR LE GOUVERNEMENT DU QUÉBEC, le 5 juin 2003, Université Laval, intitulée « Zoom sur une langue claire et accessible »

 

FERNBACH, Nicole. «Le mouvement international pour la simplification des communications officielles», Montréal, Septembre 2003

 

FERNBACH, Nicole. « Getting the Message Across in Languages Other Than English:

the Canadian Example », Clarity, No. 48, décembre 2002.

 

FERNBACH, Nicole. « Plain language applications in the NAFTA context » RAPPORT, The Precedent Group, Vancouver, 1995. (Plain Language Conference, Winnipeg, 1995).

 

FERNBACH, Nicole. La lisibilité dans la rédaction juridique au Québec, Ottawa, Centre canadien d’information juridique, 1990.

 

FORTIN, JULIE. La simplification du langage administratif, Coup d’œil, Vol. 9, no2, avril 2003.

 

HUNT, Brian, « Plain Language in Legislative Drafting: An Achievable Objective or a

Laudable Ideal? », PLAIN Conference, Toronto, septembre 2002.

 

Le lisible et l’illisible sous la direction d’Ysolde Gendreau, Montréal, Thémis, 2003.

 

MAILHOT, LOUISE. Écrire la Décision: Guide pratique de rédaction judiciaire, Deuxième édition, Cowansville, Les ÉditionYvon Blais Inc., 2004.

 

Pour un style clair et simple  Citoyenneté et Multiculturalisme, Ottawa, 1991.

 

Règlement de la Loi sur la protection du consommateur, Chapitre III, Forme des écrits

 

 

Sites Internet :

 

http://benefice-net.branchez-vous.com

 

http://www.ciaj-icaj.ca

 

http://www.granddictionnaire.com/

 

http://www.grandsorganismes.gouv.qc.ca/esimple/programme.html

 

http://plainlanguagenetwork.org

 

http://members.fortunecity.com/jusdo/HTMLobj-820/vocajuridiquequebecois.html#fn1 

 

 

Espagne

 

CALVO RAMOS, Luciana. Introducción al estudio del lenguaje administrativo :

gramática y textos, Madrid, Editorial Gredos, 1980.

 

COMITE ASSESSOR PER A L’ESTUDI DE L’ORGANITZACIO DE

L’ADMINISTRACIO, Tècnica Normativa, Barcelone, 1991.

 

DUARTE I MONTSERRAT, Carles. Llengua i administració, Barcelone, 1986.

 

ESCOLA D’ADMINISTRACIÓ PÚBLICA DE CATALUNYA. Tradició i modernitat en el llenguatge administratiu, Barcelone, 1996.

 

GRETEL. La forma de las leyes, Bosch, Casa editorial, Barcelone, 1986, Madrid, 1988.

 

MINISTERIO PARA LAS ADMINISTRACIONES PUBLICAS. Manual de estilo del

lenguaje administrativo, Madrid, 1990.

 

 

Sites Internet :

 

http://www.ivap.com

 

http://www.ivap.com/eusk/admeusk/ae24.pdf

 

http://www.usc.es/~snlus/ligazons.htm

 

http://sal.avogacia.org/recursos.htm

 

 

États-Unis

 

« Answering the Critics of Plain Language », The Scribes Journal of Legal Writing, Vol. 5, 1994-1995, p. 51.

 

The Cognitive Style of PowerPoint, Graphics Press, Connecticut, 2003.

 

DOCUMENT DESIGN CENTER. Document Design: A Review of the Relevant Research, Daniel B. Felker, Editor, Washington, Document Design Center, American Institutes for Research, 1980

 

ÉTATS-UNIS. U.S. DEPARTMENT OF TRANSPORTATION. Writing User-Friendly Documents, http://www.plainlanguage.gov/handbook/bigdocw.pdf

 

GARNER, Bryan A. A Dictionary of Modern Legal Usage, New York, Oxford

University Press, 1987.

 

GARNER, Bryan A. The Elements of Legal Style, New York, Oxford University Press,

1991.

 

GOUVERNEMENT DES ÉTATS-UNIS. Executive Order No. 12044

 

KIMBLE, JOE. « Answering the Critics of Plain Language », The Scribes Journal of

Legal Writing, Vol. 5, 1994-1995, p. 51.

 

MELLINKOFF, David. Legal Writing – Sense and Nonsense, St-Paul, West Publishing

Co., 1982 MELLINKOFF, David. The Language of the Law, Boston, Little Brown,

1990.

 

SIEGEL, Alan et Carl FELSENFELD. Writing Contracts in Plain English, U.S.A., West Publishing Co., 1981.

 

SCHRIVER, KAREN. Dynamics in Document Design

 

SECURITIES EXCHANGE COMMISSION. A Plain English Handbook: How to Create Clear SEC Disclosure Documents, http://www.sec.gov/pdf/handbook.pdf

 

 

Sites Internet :

 

http://www.cmu.edu

 

http://www.deloitte.com/dtt/section_node/0,2332,sid=41125&lid=1,00.html

 

http://searchcio.techtarget.com/sDefinition/0,,sid19_gci910867,00.html

 

http://www.dc.com/aboutus/pressroom/bullfighter_bg.asp

 

http://www.dot.gov/ost/ogc/plain.htm

 

http://www.ieeepcs.org

 

http://www.law.tulane.edu/cdo/index.cfm?d=inst&main=ildi.htm

 

http://www.plainlanguage.gov/cites/vpguid.htm

 

http://plainlanguage.gov/contrib/page1.htm

 

http://plainlanguage.gov/hotstuff/page1.htm

 

http://www.plainlanguagenetwork.org

 

http://www.siegelandgale.com/index_flash.html

 

http://www.stc.org

 

http://www.uhuh.com/laws/donncoll/eo/1978/EO12044.TXT

 

 

France et Union Européenne en langue française

 

Accord interinstitutionnel du 22 décembre 1998 sur les lignes directrices communes relatives à la qualité rédactionnelle de la législation communautaire (JO C 73 du 17.3.1999)

 

AMELINE, Claude et Claude BOIS. Rigueur et lisibilité des écrits administratifs, Paris, Ministère de la Solidarité nationale, sans date.

 

BÉNARD, Pierre. Le petit manuel du français maltraité, Paris, Seuil, 2002.

 

BERGEAL, Catherine. Savoir rédiger un texte normatif, Paris, Éditions Berger-Levrault,4e édition, 2001.

 

BOIS, Claude. Les règles psychologiques de lisibilité au service de l’administration,

Paris, ARAP.

 

BOIS, Claude. Les règles psychologiques de lisibilité au service de l'administration, Paris, ARAP, sans date.

 

Commission : Lignes directrices pour la politique législative, document SEC(95)2255/7 du 18.1.1996 Accord interinstitutionnel du 22 décembre 1998 sur les lignes directrices communes relatives à la qualité rédactionnelle de la législation communautaire (JO C 73 du 17.3.1999) Conseil : Résolution du 8 juin 1993 relative à la qualité rédactionnelle de la législation communautaire (JOC 166 du 17.6.1993, p .1)

 

COMMISSION DES COMMUNAUTÉS EUROPÉENNES, Journal Officiel des

Communautés Européennes, 2 octobre 1995.

 

COMMISSION DES COMMUNAUTÉS EUROPÉENNES. Guide Pratique Commun,

Commission : Lignes directrices pour la politique législative, document SEC (95)2255/7

du 18.1.1996 Accord interinstitutionnel du 22 décembre 1998 sur les lignes directrices

communes relatives à la qualité rédactionnelle de la législation communautaire (JO C 73

du 17.3.1999).

 

COMMISSION DES COMMUNAUTÉS EUROPÉENNES. L’Accord interinstitutionnel, Accord interinstitutionnel du 22 décembre 1998 sur les lignes directrices communes relatives à la qualité rédactionnelle de la législation communautaire (JO C 73 du 17.3.1999). http://europa.eu.int/eur-lex/fr/accessible/treaties/fr/livre605.htm

 

COMMISSION DES COMMUNAUTÉS EUROPÉENNES. Règles de technique

législative à l’usage des services de la Commission, 1997.

 

COMMISSION DES COMMUNAUTÉS EUROPÉENNES. Code de rédaction

interinstitutionnel, http://www.eur-op.eu.int/code/fr/fr-000301.htm

 

COMMISSION DES COMMUNAUTÉS EUROPÉENNES. Interinstitutional Style

Guide, http://www.eur-op.eu.int/code/en/en-000300.htm

 

COMMISSION SUPÉRIEURE DE CODIFICATION121, créée en 1989, Rapports publiés aux Éditions des Journaux officiels (Présidence de M.Braibant)

 

CORNU, Doyen, Mélanges dédiés à Jean Vincent – Les définitions dans la Loi. Paris, Dalloz, 1981.

 

CORNU, Gérard, Mélanges dédiés à Jean Vincent – Les définitions dans la Loi. Paris,

Dalloz, 1981.

 

CORNU, Gérard, Linguistique juridique, 2e édition, Montchrestien, Paris, 2000

 

EDCE (Études et documents du Conseil d’État), numéro 43, 1991, p. 217.

 

GADET, Françoise. Le français ordinaire, 2e édition, Armand Colin, Paris, 1997.

 

GOFFIN, Roger. L’Eurolecte : la langage d’une Europe communautaire en devenir,

Traduction et Terminologie 1, 1997, p. 63.

 

GONTRAND, François. Parlez-vous eurocrate? Les 1000 mots clés du Marché Unique, Paris, les Éd. d’Organisation, 1991.

 

« Français de cuisine et poésie de cabinet » Le langage administratif vu par un journaliste, « LE NOUVEAU JOURNAL » 1er et 2 août 1980.

 

IVAINER, Théodore, « Qu’est-ce qu’un texte clair? », Le droit en procès, PUF, Paris, 1983.

 

MIMIN, Pierre. Le style des jugements, Paris, Librairies techniques, 1978.

 

MINISTÈRE DE L’ÉCONOMIE, DES FINANCES ET DU BUDGET. Les Formulaires-Conception et Réalisation, Paris, 1984.

 

FOUGÈRE, Louis. « La modernisation du langage juridique », EDCE (Études et documents du Conseil d’État), (1984-1985), Numéro. 36.

 

OBERDORFF, HENRY. « L’émergence d’un droit de comprendre l’administration et le droit », EDCE (Études et documents du Conseil d’État) 1991, Numéro 43, p. 217.

 

ORSENNA, ERIK. La grammaire est une chanson tranquille, Stock, 2001.

 

Parlez-vous eurocrate? Les 1000 mots clés du Marché Unique, les Éd. d’Organisation, Paris 1991.

 

RICHAUDEAU, François. Ce que je pense, Paris, Éditions Retz, 1987.

 

RICHAUDEAU, François. Lecture et écriture linguistique pragmatique, Paris, Éditions

Retz, 1981.

 

RICHAUDEAU, François. Manuel de typographie et de mise en page, Paris, Éditions

Retz, 1989.

 

RICHAUDEAU, François. Recherches actuelles sur la lisibilité, Paris, Éditions Retz,

1984.

 

SIG/COSA. La simplification des formulaires administratifs-Synthèse de l’étude

quantitative, mai 2001.

 

SOURIOUX, Jean-Louis et Pierre LERAT. Le langage du droit, Paris, PUF, 1975.

 

TIMBAL-DUCLAUX, Louis. « La rédaction des textes: jasons sur les jargonautes »,

Communication et langages, no 62, p. 29.

 

TIMBAL-DUCLAUX, Louis. « Le jeu des 4 cerveaux », Communication et langages,

 no 72, p. 98.

 

TIMBAL-DUCLAUX, Louis. « Reconnaissance d'un métier: le communicateur

technique », Communication et langages, no 95, p. 89.

 

TIMBAL-DUCLAUX, Louis. Communication et langages, no 59, p. 920.

 

THOM, Françoise. La langue de bois, Paris, Julliard, 1987.

 

TRUSH, EMILY A. « A Study of Plain English Vocabulary and International

 Audiences », Technical Communication, Vol. 48, Number 3, August 2001, p. 289.

 

VIANDIER, Alain. Recherche de légistique comparée, Berlin, Fondation européenne de la science, Springer-Verlag, 1988.

 

Vademecum relatif aux règles de citation, de typographie et de présentation

 Voir http://www.eur-op.eu.int/code/fr/fr-cover.htm

 

 

Sites Internet :

 

http://www.blogorrhee.net/archives/000139.html

 

http://dossier.voila.fr/Administration

 

http://www.finances.gouv.fr

 

http://www.fonction-publique.gouv.fr

 

http://leconjugueur.com/frindex.php

 

http://www.linuxfrance.org/prj/jargonf/general/liens.html

 

 

 

 

Finlande

 

VIHONEN, Inkaliisa et Aino PIEHL. « Plain Finnish - Gobledygook knows no national

boundaries », Plain English Campaign, Finlande, 2000.

 

 

Irlande

 

LAW REFORM COMMISSION. Report on the Statutory Drafting and Interpretation:

Plain Language and the Law, Irlande, 2001.

 

Law Reform Commission, Report on the Statutory Drafting and Interpretation: Plain Language and the Law, 2001.

 

 

Italie

 

Clarity No. 47, mai 2002, pour une recension du manuel d’Alfredo Fioritto et un exposé sur la rédaction législative de Stefano Murgia et de Giovanni Rizzoni, pp. 20-23. (« Italy - How politics can be used to improve the quality of legislation »).

 

FIORITTO, Alfredo. Manuale di stile, Strumenti per semplificare il linguaggio delle

amministrazioni pubbliche. Dipartimento della Funzione Pubblica, Bologna : Il Mulino,

1997, publié sous la direction d’Alfredo Fioritto.

 

COST269, Fortunati, Leopoldina, « Transparency and ICTs », http://www.cost269.org/documents/TRANSPARENCY.doc

 

Sites Internet :

 

http://www.corriere.it/speciali/burocratese.html

 

http://www.formez.it/formeznews//02-28/speciale_pag-03.html

 

 

http://www.corriere.it/speciali/burocratese.shtml Corriere Della Sera : « Burocratese incomprensible. Il cittadino è in comma profundo »

 

http://www.ufficiostampacagliari.it/Speciali/Burocratese/direttiva.pdf

 

 

http://www.scuola.com/comesiscrive/lingio9.html

 

 

 

 

Nouvelle-Zélande

 

LAW COMMISSION (NZ). Legislative Manual: Structure and Style Parts 2 and 3,

Wellington, NZLC, 1995.

 

NZ GOVERNMENT. Rewriting the Income Tax Act : Objectives, Process and

Guidelines, Wellington, 1994.

 

 

Site Internet :

 

http://www.pco.parliament.govt.nz/pal/paloverview.html

 

 

 

 

Suède

 

EHRENBERG-SUNDRIN, Barbro. « Sweden - The Swedish government promotes clear drafting », Clarity, N.47, mai 2002.

 

MATTSONN, GERD ELIZABETH. « Swedish in Sweden and in the European Union », http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article182.htm

 

Site Internet :

 

http://justitie.regeringen.se/klarsprak

 

 

Suisse

 

OFFICE FÉDÉRAL DE LA JUSTICE. Guide de législation, Guide pour l’élaboration de la législation fédérale, Suisse, édition 2002.

 

Sites Internet :

 

http://www.admin.ch/ch/f/bk/sp/circuits/dtl.pdf

 

http://www.admin.ch/ch/f/bk/sp/guide/memoire.htm

 

http://www.ofj.admin.ch

 

http://www.ofj.admin.ch/themen/gesmeth/gleitf-f.pdf

 

http://webdroit.unige.ch/cours//formel/redaction_legislative.htm

 

http://www.admin.ch/ch/d/bk/sp/dores/index.htm

 

http://www.admin.ch/ch/d/bk/sp/leges/inhalt.htm

 

http://www.admin.ch/ch/f/bk/sp/circuits/dtl.pdf

 

 

Site Internet du réseau  international :

 

http://www.clarity-international.net

(International)

 

 

 

 

 

 

Sites Internet de l'Union Européenne :

 

http://europa.eu.int

 

http://europa.eu.int/comm/translation/en/ftfog

(Union Européenne)

 

http://www.eur-op.eu.int/code/fr/fr-cover.htm

(Union Européenne)

 

http://europa.eu.int/scadplus/leg/fr/lvb/a18000.htm

(Union Européenne)

 

 

 

 

 Copyright © 1999-2004, ciL Inc. Tous droits réservés. All rights reserved.Todos los derechos reservados.